Search

《語言色彩》 <...

  • Share this:

《語言色彩》

我剛到德國的時候,住在一個寄宿家庭,家裡面的姐姐主修漢語,所以特別跟語言學校合作,想要有講漢語的寄宿生可以做語言交換,而且還特別要求要台灣人,因為她想學台灣腔😂😂😂
這個姐姐當時已經上研究所,準備寫論文了,言下之意是學華語學了六年,再加上她有一年到上海交換,總計有七年的華語經驗,於是我就suppose她的華語會是流利而且沒有語言隔閡的。
但是後來沒多久我就搬走了,除了因為她吃全素的生活習慣差異外,我覺得她講話常常就是想找架吵,例1. 她要求我煮飯的時候要把全家門窗都打開,因為有肉的味道,她說:我不喜歡這個味道。例2. 我跟學校同學出去晚了一點回家,她說:我不喜歡這樣!

諸如此類的狀況,我覺得她講話很衝,讓人不舒服,所以盡量避免跟她接觸;她也覺得我一直在拒絕跟她交談,久而久之嫌隙就越來越深,最後我直接跟語言學校的住宿部門說我要搬家,請他們處理,我不願意再跟這個姐姐直接對談,到我真的要離開的那天,這個姐姐問我:妳在這裡住得不舒服嗎?我也只是淡淡地說:沒有啦~我比較習慣一個人住。就頭也沒回的上了語言學校準備的車走了。
多年後,有一天我在跟打版老師討論版型跟線條,我說:這裡好像可以有一條縫線。打版老師突然眼神射過來說:可以?!?!?所以是要還是不要?!?!?然後好像是什麼意思?!?!?妳的設計難道妳不確定嗎?!?!?!?!?!
我瞬間驚醒:哎呀!糟糕!!!我不小心用中文的說話邏輯講德文了。尤其是台灣人,我們不習慣用直接指令式的方式說話,尤其是跟老師或長輩說話的時候,所以那樣說只是為了讓語氣和善一點,不代表我不確定或是這個決策可有可無,當時剛好是我在德國的第五年,德語經驗五年。那個當下我只是突然意識到我把中文照翻成德文了,這樣會讓德國人誤解我的意思,畢竟德語是一個很精準的語言,突然我想起了那個姐姐和她當時的所有用詞,我把她的句子全用德文想了一遍: Der Geruch gefällt mir nicht./Ich mag das nicht./ Das geht nicht. 竟然完全沒有不舒服或是有想吵架的感覺!用德文講就瞬間中性不帶情緒了!!!我突然懂了,每個語言都有自己的色彩和特質,她當時就是直接把德文翻成中文,文法正確,但是遺漏了口語用法和語言色彩的部分,跟我現在一樣。而七年和五年的差別不大,這樣的時間確實是不夠讓人完全理解這樣的語言色彩問題,說不定是我誤會她了,想到這裡突然一陣愧疚上心頭,當時我們因為這樣的誤會沒有好好的道別,多年後等到我理解了這狀況,我也沒留她的聯絡方式,也沒機會把誤會說開了,再想到最後姐姐問我是不是住得不舒服的臉,充滿挫折和困惑,我也只是隨便講一個理由敷衍過去,沒給她一個明白,其實是當時的我也不明白這樣的語言色彩,實在是很遺憾。
這突然讓我想起電影Life of PI 裡的一句經典台詞:
All of life is an act of letting go, but what hurts the most is not taking a moment to say goodbye.
人生就是不斷地放下,然而最讓人痛心的是,沒能來得及好好說再見。

(第一天到德國,寄宿家庭為我準備的房間)


Tags:

About author
not provided
一個台灣路人在德國目前的日常,包含各種語言、求學、文化的差異和衝擊以及生活上的各種瑣事
View all posts